Chinees

Posted on 14 September 2011

0


Voor een opdracht had ik een Chinese vertaling nodig. Dit blijkt ingewikkelder dan gedacht en de wiki en google informatie is erg verwarrend, zo niet misleidend.

Er zijn twee belangrijke soorten geschreven Chinees:

  • Traditioneel Chinees. Dit kan worden uitgesproken met o.a. de spreektaal Kantonees in b.v. Hongkong en Taiwan
  • Vereenvoudigd Chinees. Dit bestaat sinds 1950 en kan worden uitgesproken met de spreektaal Standaard Mandarijn. Beiden (simplified schrift en mandarijn spraak) worden onderwezen op de Chinese scholen en is nu de officiële taal van de volksrepubliek China. De dialecten in China kunnen erg afwijken (zoveel verschil als het Fries van het ABN) maar gaan steeds meer op het Standaard Mandarijn lijken.

Lettertype: Windows

Om de Chinese tekens uit het aangeleverde .doc bestand te kunnen lezen op de PC is het SimSun lettertype nodig. Dit zit standaard in het uitgebreide talenpakket van WindowsXP, dat is te installeren vanaf de windows XP cd-rom via het configuratiescherm -> regional and language options -> launguages -> install files for East Asian languages.

Lettertype: Apple

Op de macs stond geen SimSun, dit werd automatisch door OpenOffice vervangen door Arial Unicode MS. Dit lettertype bevat blijkbaar ook alle bijzondere tekens van UTF.

Karakterset

In OpenOffice kan ik trouwens ook b.v. Verdana, Times New Roman of Arial selecteren: alle tekens worden ook dan goed weergegeven (PC en Mac) voorzover ik kan zien. Ik vermoed dat hiervoor gewoon het SimSun of Arial Unicode MS lettertype wordt gebruikt.

In Photoshop is dit dan weer niet het geval: hij veranderd het lettertype alleen in sommige gevallen, bijvoorbeeld wanneer je ‘Hei’ selecteert als lettertype. Waarschijnlijk doet hij dit alleen indien het lettertype de betreffende UTF karakters ook daadwerkelijk bevat.

DVD Studio Pro

In DVD Studio Pro gaat het nog mis. Mogelijk ook omdat de UTF karakters uit het .stl bestand niet in het lettertype van DVD studio Pro voorkomen. Gek is wel dat dit op te lossen is door te copy-pasten. Dus het lijkt erop dat het te maken heeft met de karakterset van de .stl. Ik heb alle .stl exports (en ook .txt, .son) vanuit SubtitleWorkshop 2.51 getest: Mac DVD studio Pro, EBU, Spruce subtitle file, Spruce Maestro file. Ook alle charaktersets in Apple teksteditor: Unicode, UTF-8, GB18030, UTF 16, verenvoudigd Chinees.

Om te zorgen dat de letters in ieder geval op een vaste hoogte in beeld zouden verschijnen bleek het verstandig te zijn om in ieder geval het lettertype te definieren, met de volgende tekst helemaal bovenaan in de .stl file:

$FontName = Arial Unicode MS

Hierdoor gingen de letters niet meer in de hoogte springen. Maar hiermee was het probleem met de verdwijnende karakters niet opgelost. Mogelijk moet er nog een andere karakterset of lettertypecombinatie worden gevonden om dit wel op te lossen.

Wat mogelijk ook helpt is de upgrade van versie 4.2.0 naar 4.2.1 (FCS2). Of naar de laatste 4.2.2 versie in FCS3.

Vertaling

Belangrijke lessen met betrekking tot vertalen en inspreken:

  • Gebruik geen nummering in opsommingen als je niet wilt dat deze wordt ingesproken. Sommige stemmen lezen deze namelijk wel in.
  • Zet alle teksten die in beeld komen (menu, ondertitels, tussentitels, teksten in beeld) in een tabel met vier kolommen. Deze tabel kan je daarna makkelijk omzetten naar een .stl bestand:
    • tijdcode (“00:01:03:11,00:01:05:06”) / menucode;
    • oorspronkelijke tekst tussen aanhalingstekens;
    • vertaalde tekst. Je kan nu makkelijk de ondertitelbestanden, psd menu’s etc. maken op basis van de tijdcodes.
  • Voor volledige ondertiteling: zet ook de gesproken teksten in bovenstaand document. Zo kan de vertaler alles gelijk op goede plek en lengte zetten.
  • Voor voice-over: Nummer het script per alinea. Zo kan de stem dit aanleveren als bestand per nummer en is het makkelijk om deze stukken te plaatsen, zelfs als je de tekst niet verstaat.
Advertisements
Posted in: DVD & Blu-ray